Noticias de NavarraDiario de Noticias de Navarra. Noticias de última hora locales, nacionales, e internacionales.

Saltar al Contenido

TRASLADÓ AL EUSKERA 'LE TESTAMENT', UN CLÁSICO MEDIEVAL FRANCÉS

El pamplonés Matías Múgica, Premio Euskadi de traducción

Ha recibido el galardón por trasladar al euskera ‘Le testament’, un conjunto de 2.023 versos octosílabos rimados escritos por Francois Villon en 1461

Jueves, 12 de Octubre de 2017 - Actualizado a las 06:10h

Matías Múgica.

Matías Múgica. (EFE)

Galería Noticia

  • Matías Múgica.

SAN SEBASTIÁN- Leire Bilbao, por Xomorropoemak eta beste piztia batzuk, Ander Izagirre por su ensayo en castellano Potosí, el ilustrador Mikel Valverde y Matías Múgica por la traducción al euskera del clásico medieval francés Testamento han sido galardonados con los Premios Euskadi de Literatura 2017.

El anuncio de los premiados en las modalidades de literatura infantil y juvenil en euskera, ensayo en castellano, ilustración de obra literaria y traducción literaria en euskera fue dado a conocer ayer por el viceconsejero de Cultura del Gobierno Vasco, Joxean Muñoz, en un acto celebrado en la biblioteca Ubik, del centro cultural Tabakalera de San Sebastián. Estos nombres se suman a los ya anunciados de Fernando Aranburu, que fue distinguido con el premio de literatura en castellano por Patria, Asier Serrano, en literatura en euskera por Libotarrak y Arantxa Urretabizkaia por el ensayo en esta lengua Bidean ikasia.

El jurado ha calificado el bestiario poético Xomorropoemak eta beste piztia batzuk (Bichopoemas y otras fieras) como una “obra compacta” de tono humorístico que “utiliza de manera magistral los recursos procedentes de la tradición” para adaptarlos al contexto actual. Leire Bilbao (Ondarroa, 1978), que cuenta con una dilatada carrera como autora de literatura infantil además de los poemarios Ezkataky Scanner, ha reivindicado la poesía como “el primer contacto de los niños con el mundo de la literatura”. “Contar y cantar a los pequeños no deja de ser un acto poético” que les acerca el ritmo y la rima, ha defendido.

El relato de una niña minera del Cerro Rico (Bolivia) y su historia de miseria y esperanza centra el ensayo en castellano Potosí, del periodista Ander Izagirre (San Sebastián, 1978). Izagirre, que recibió el Premio Europeo de Prensa 2015 por un reportaje sobre crímenes militares en Colombia, ha señalado que un libro permite a un periodista explicar las causas de la pobreza o cuestionar las razones por las que una niña de 14 años debe entrar a trabajar en una de las minas más peligrosas del mundo.

El ilustrador Mikel Valverde (Vitoria, 1966) ha elaborado en los dibujos de Versos de deportes, de Javier Ruiz Taboada, “pequeñas escenas que ofrecen lecturas paralelas del texto” con unas imágenes que “no solo son educativas sino lúdicas”, según el jurado. Valverde ha reconocido que su “energía” para dibujar surgió de los cómics que leía de niño y ha asegurado que se encuentra cómodo contando historias mediante imágenes, “un mundo mágico que no tiene por qué estar constreñido a la literatura infantil”.

El galardón a la traducción ha recaído en Matías Múgica (Pamplona, 1961) por acometer el reto de trasladar al euskera Le testament, un conjunto de 2.023 versos octosílabos rimados escritos por Francois Villon en 1461. El jurado ha destacado que la traducción guarda una “resonancia fiel al texto original”, sin transformarlo demasiado y “ofreciendo el impulso rítmico que sugiere la entonación del original”. Múgica ha reconocido que el trabajo responde a una razón personal porque le encantan “estas excentricidades” y ha agradecido que las instituciones hayan reconocido la labor.

Los premios, cuya dotación asciende a 18.000 euros, a los que se sumarán otros 4.000 en caso de que la obra se publique en otro idioma, serán entregados el 13 de noviembre en el Centro Azkuna de Bilbao. - Efe

Herramientas de Contenido