El Premio Nacional de Traducción aceptará obras traducidas del castellano al euskera

El cambio se produce por petición de Euskaltzaindia después de que se desposeyera a Luis Baraiazarra en 2016

Miércoles, 17 de Enero de 2018 - Actualizado a las 06:11h

madrid- El Premio Nacional a la Mejor Traducción acepta desde el año 2017 distinguir a aquellas obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado, como son el euskera, el catalán o el gallego y viceversa.

Así lo decidió en 2016, como ya anunció dicho año, el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, tras una petición, en este sentido, presentada por la Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, tras la polémica surgida por la retirada de dicho premio al académico de honor Luis Baraiazarra, al no contemplar las bases del galardón la posibilidad de premiar traducciones al euskera de obras escritas originalmente en castellano.

El también religioso carmelita vizcaíno Luis Baraiazarra fue premiado en noviembre de 2016 por haber llevado a cabo la traducción al euskera de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús, una tarea que le llevó mucho tiempo y esfuerzo, según reconoció al conocer el reconocimiento.

Sin embargo, al día siguiente fue desposeído del galardón debido a que las bases del premio establecían que el galardón debía distinguir la traducción “de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas”. Y se volvió a conceder el premio, esta vez a Ana María Bejarano Escanilla, con su traducción del Gran Cabaret de David Grossman del hebreo al castellano.

A raíz de la petición de la academia Euskaltzaindia, según informó esta semana esta institución en un comunicado, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha decidido modificar las bases y, desde 2017, según ha precisado Cultura, se pueden premiar obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado como el catalán, el gallego o el euskera. - Efe

Últimas Noticias Multimedia