pamplona. La Fundación Caja Navarra ha realizado una edición facsímil de la traducción al euskera del Nuevo Testamento realizada por Joannes Leizarraga en 1571, popularmente conocida como la Biblia de Leizarraga.
Esta lujosa publicación se ha realizado tomando como base el ejemplar original de esta obra que Caja Navarra compró en el año 1995 por 33 millones de las antiguas pesetas, uno de los pocos que quedan de la edición princeps encargada por la reina de Navarra Joana de Albret y que vio la luz en la localidad de La Rochela. La compra se realizó en una subasta de la prestigiosa casa Christie's de Londres.
La edición facsímil que ahora presenta Caja Navarra respeta escrupulosamente el libro original y se presenta acompañada por libro (con textos en francés, euskera y castellano) que recoge la vida y la obra de Joannes Leizarraga, escrito por Xabier Kintana, Henrike Knörr y Txomin Peillen Karrikaburu
el autor y la obra Joannes Leizarraga fue ordenado pastor en Pau el 15 de abril de 1567, siendo enviado a la localidad de Labastide-Clairence, donde permaneció hasta su muerte acaecida en 1601. En el sínodo calvinista celebrado el 14 de marzo de 1563 se le encargó a Leizarraga que hiciera la traducción del Nuevo Testamento al euskara. Para ello se valió de la edición del Nuevo Testamento Griego con traducción latina que Erasmo de Rotterdam publicó en Basilea en 1516 y de la versión francesa de Pedro Roberto Olivetan. Su traducción fue revisada por cuatro pastores vascos, los suletinos Sanz Tartas, Piarres Landetcheverry, y Tardetz, y por Joannes Etcheverry, el llamado petit basque , natural de la Rive de San Juan de Luz. La obra fue impresa en la imprenta de Pierre Hautin de La Rochela en septiembre de 1571. El experto Julien Vinson, en su Essai d'une bibliographie de la langue basque de 1891 citaba la existencia de tan sólo once ejemplares de la obra de Leizarraga conservados en bibliotecas públicas.
La Biblia de Leizarraga, que cuenta con 1.140 páginas más una lámina, es la primera traducción publicada de un texto al euskera, con el añadido de que el pastor protestante intentó unificar los diferentes dialectos de esta lengua. La edición del libro contó con el apoyo de la reina Juana de Albret, que con esta iniciativa quiso hacer más accesible para el pueblo los textos sagrados escritos en latín.
En próximas fechas llegará a las librerías una edición comercial de esta obra, que se venderá a un precio que oscilará entre los 25 y 30 euros. Esta versión comercial tendrá una tirada inicial de un millar de ejemplares de esta versión comercial de la Biblia de Leizarraga que podrá encontrarse en las librerías. Esta edición contará también con un estudio sobre la propia historia de esta obra, realizado por el periodista Fernando Pérez Ollo. >d.n.