<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Diario de Noticias de Navarra - Traducciones]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/tags/traducciones/]]></link>
    <description><![CDATA[Diario de Noticias de Navarra - Traducciones]]></description>
    <language><![CDATA[es-es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright Diario de Noticias de Navarra]]></copyright>
    <ttl>60</ttl>
    <atom:link href="http://www.noticiasdenavarra.com/rss/tag/1129632/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Un lamentable error del auditorio de Tarragona hace esto con Mónica Naranjo, Pablo Alborán y Rosario]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2026/03/19/lamentable-error-auditorio-tarragona-monica-10841868.html]]></link>
      <description><![CDATA[Los traductores online, y más desde que cuentan con la ayuda de la inteligencia artificial, nos sirven de gran ayuda para poder entender, incluso a tiempo real, conversaciones en otro idioma, además de permitirnos leer en nuestra lengua textos o páginas web escritos en otras. Algo que años atrás requeriría de mucha paciencia y de un diccionario físico a mano, y aun así sería muy complicado, hoy se resuelve con un simple clic. Pero ojo, porque confiarlo todo a estas herramientas digitales nos puede meter en problemas si no lo revisamos todo, que debería ser nuestra obligación, porque la tecnología a veces juega malas pasadas.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2026/03/19/lamentable-error-auditorio-tarragona-monica-10841868.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 19 Mar 2026 16:30:31 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/9ef872b5-642e-426e-9fb2-872c3cad2b0e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="97061" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/9ef872b5-642e-426e-9fb2-872c3cad2b0e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="97061" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Un lamentable error del auditorio de Tarragona hace esto con Mónica Naranjo, Pablo Alborán y Rosario]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/9ef872b5-642e-426e-9fb2-872c3cad2b0e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Pablo Alborán,Tarragona,Mónica Naranjo,inteligencia artificial,Cantantes,Traducciones,Traducción,catalán,Música]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El cartel cuya desastrosa traducción al inglés provoca risa y vergüenza ajena]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2026/02/08/cartel-desastrosa-traduccion-ingles-provoca-risa-verguenza-ajena-10675008.html]]></link>
      <description><![CDATA[Las redes sociales tienen una habilidad especial para detectar fallos y amplificarlos hasta el infinito. El último ejemplo llega de la mano de la popular cuenta de X Masters of Naming, especialista en diseccionar nombres, traducciones y patinazos idiomáticos, que en esta ocasión ha rescatado un cartel que ya es patrimonio universal del inglés mal llevado. Y eso que no son pocas las traducciones desastrosas que llegan del idioma de Shakespeare.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2026/02/08/cartel-desastrosa-traduccion-ingles-provoca-risa-verguenza-ajena-10675008.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 08 Feb 2026 16:00:42 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/0c82e31a-224e-4042-9302-cffa253e9ae2_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="123316" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/0c82e31a-224e-4042-9302-cffa253e9ae2_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="123316" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[El cartel cuya desastrosa traducción al inglés provoca risa y vergüenza ajena]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/0c82e31a-224e-4042-9302-cffa253e9ae2_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[redes sociales,imagen,Carteles,Traducciones,Inglés,Viral]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La antológica traducción que han hecho de unas gafas de bucear en un Decathlon]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2025/10/06/antologica-traduccion-hecho-gafas-bucear-decathlon-10177441.html]]></link>
      <description><![CDATA[Hay comercios, empresas e incluso instituciones y organismos oficiales (también medios de comunicación) que se esfuerzan en rotular o publicar sus noticias, comunicados o productos en las distintas lenguas cooficiales que conviven en su región, atendiendo a la diversidad lingüística de la población. Pero hay quienes se lo trabajan más que otros.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2025/10/06/antologica-traduccion-hecho-gafas-bucear-decathlon-10177441.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 06 Oct 2025 16:23:38 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a537a219-a6f5-40a5-a8ea-9760da5b00f8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="232137" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a537a219-a6f5-40a5-a8ea-9760da5b00f8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="232137" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[La antológica traducción que han hecho de unas gafas de bucear en un Decathlon]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a537a219-a6f5-40a5-a8ea-9760da5b00f8_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Comunicación,lenguas cooficiales,comercios,Decathlon,catalán,Gafas de bucear,Traducciones]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Traducen al esloveno 'Atrapados en el paraíso', de Patxi Irurzun]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2025/09/15/traducen-esloveno-atrapados-paraiso-patxi-10087087.html]]></link>
      <description><![CDATA[Un libro de viajes &quot;que nadie ha escrito; hermoso, intenso&quot;. Así describió Miguel Sánchez-Ostiz  Atrapados en el paraíso, de Patxi Irurzun. Un libro de viajes y viajero, pues a lo largo de los años que han transcurrido desde su publicación en 2004 la obra ha llevado a Irurzun a conocer diferentes continentes, en una curiosa peripecia vital y literaria. La siguiente parada será en Eslovenia, donde han traducido el texto y adonde el escritor navarro viajará la semana que viene.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[DIARIO DE NOTICIAS]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2025/09/15/traducen-esloveno-atrapados-paraiso-patxi-10087087.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 15 Sep 2025 15:19:55 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/3f67817f-463e-4e27-a410-a4fa01e6e44b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="465919" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/3f67817f-463e-4e27-a410-a4fa01e6e44b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="465919" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Traducen al esloveno 'Atrapados en el paraíso', de Patxi Irurzun]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/3f67817f-463e-4e27-a410-a4fa01e6e44b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Patxi Irurzun,Libros,literatura,Traducción,Traducciones,Editoriales,Eslovenia,Escritores]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Leire Errandonea Garcia-Larratxe gana la segunda edición de la beca Minaberri]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2025/06/09/leire-errandonea-garcia-larratxe-gana-9737791.html]]></link>
      <description><![CDATA[Leire Errandonea Garcia-Larratxe ha ganado la segunda edición de la beca Minaberri. Con esta ayuda, y el apoyo de un mentor, traducirá al euskera la obra &#039;Sauveur et fils&#039;, de la escritora francesa Marie-Aude Murail, que publicará Txalaparta.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Ana Oliveira Lizarribar]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2025/06/09/leire-errandonea-garcia-larratxe-gana-9737791.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 09 Jun 2025 11:06:56 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/652b2fe6-6f1c-472e-956d-263061676630_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="35004" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/652b2fe6-6f1c-472e-956d-263061676630_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="35004" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Leire Errandonea Garcia-Larratxe gana la segunda edición de la beca Minaberri]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/652b2fe6-6f1c-472e-956d-263061676630_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Euskera,Euskara,Traducciones,Traductor,Itzulpenak,becas,Editorial Txalaparta,Editoriales,Libros,Euskal literatura,literatura,gazte literatura]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Un convenio permitirá la redacción en euskera de las leyes del Congreso con valor oficial]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/politica/2024/12/03/convenio-permitira-redaccion-euskera-leyes-9008046.html]]></link>
      <description><![CDATA[Euskaltzaindia y el Congreso de los Diputados han firmado un convenio para difundir el euskera en los textos jurídicos gracias al cual se habilitará una traducción exacta de las leyes.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[NTM / EFE]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/politica/2024/12/03/convenio-permitira-redaccion-euskera-leyes-9008046.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 03 Dec 2024 13:18:43 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/e501a697-2cc4-4e08-ab21-133177152b36_16-9-aspect-ratio_default_0_x844y0.jpg" length="784038" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/e501a697-2cc4-4e08-ab21-133177152b36_16-9-aspect-ratio_default_0_x844y0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="784038" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Un convenio permitirá la redacción en euskera de las leyes del Congreso con valor oficial]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/e501a697-2cc4-4e08-ab21-133177152b36_16-9-aspect-ratio_default_0_x844y0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Euskera,Leyes,Congreso de los diputados,Euskaltzaindia,Traducciones]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Intenta traducir al alemán 'Menos da una piedra' y lo que pasa le provoca un ataque de risa]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2024/11/05/intenta-traducir-expresion-aleman-ataque-risa-8894666.html]]></link>
      <description><![CDATA[Los traductores on line, como el que ofrece Google, nos facilitan enormemente la vida, pudiendo leer en nuestro idioma con tan sólo hacer un clic y en un par de segundos un correo electrónico, una página web o las instrucciones de un producto que hemos comprado, por poner unos ejemplos, que se encuentran escritos en otras lenguas. Un tremendo avance que evita tener que recurrir a diccionarios para intentar adivinar, palabra a palabra, qué dicen esos textos.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2024/11/05/intenta-traducir-expresion-aleman-ataque-risa-8894666.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 05 Nov 2024 16:51:21 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a24a253e-13ca-488e-959f-f96ef25cc05a_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="29201" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a24a253e-13ca-488e-959f-f96ef25cc05a_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="29201" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Intenta traducir al alemán 'Menos da una piedra' y lo que pasa le provoca un ataque de risa]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/a24a253e-13ca-488e-959f-f96ef25cc05a_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[video,Viral,Alemán,Traductor,Traducciones,idiomas,X]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[El Ayuntamiento de Pamplona y EIZIE conceden la beca Minaberri a Ainhoa Mendiluze para que traduzca 'Speak']]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2024/07/29/ayuntamiento-pamplona-eizie-conceden-beca-8533469.html]]></link>
      <description><![CDATA[El Ayuntamiento de Pamplona y la asociación EIZIE han concedido la primera beca Minaberri para la traducción de una obra de literatura juvenil a Ainhoa Mendiluze Ormaetxea. La becada, que recibirá un galardón de 3.000 euros, se encargará de traducir al euskera la obra Speak, de Laurie Halse Anderson, una de las escritoras de literatura juvenil más conocidas de Estados Unidos.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Ana Oliveira Lizarribar]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2024/07/29/ayuntamiento-pamplona-eizie-conceden-beca-8533469.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 29 Jul 2024 11:09:31 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/849a4201-6207-4a19-94e4-54939868a1c6_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="78068" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/849a4201-6207-4a19-94e4-54939868a1c6_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="78068" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[El Ayuntamiento de Pamplona y EIZIE conceden la beca Minaberri a Ainhoa Mendiluze para que traduzca 'Speak']]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/849a4201-6207-4a19-94e4-54939868a1c6_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Euskera,Euskal literatura,lectura,gazte literatura,literatura,becas,Traducciones,Traductor]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Una señora de Murcia se ofrece para traducir en televisión a sus amigos ingleses y el vídeo es surrealista]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2024/05/14/senora-murcia-traducir-television-ingleses-8234561.html]]></link>
      <description><![CDATA[Hay quien sabe idiomas pero no se atreve a lanzarse a hablar en ellos cuando tiene oportunidad por inseguridad o por vergüenza y hay quien protagoniza el caso contrario: conociendo cuatro palabras en otra lengua cree que ya puede desenvolverse en ella y luego pasa lo que pasa.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2024/05/14/senora-murcia-traducir-television-ingleses-8234561.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 14 May 2024 15:58:23 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/d811eb90-fb68-47d3-afc5-fe31fe9a0ae9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="63830" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/d811eb90-fb68-47d3-afc5-fe31fe9a0ae9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="63830" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Una señora de Murcia se ofrece para traducir en televisión a sus amigos ingleses y el vídeo es surrealista]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/d811eb90-fb68-47d3-afc5-fe31fe9a0ae9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Murcia,fiestas,video,turistas,visitantes,turismo,Traducciones,Caravaca]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La desternillante traducción que un viajero ha encontrado en su billete de avión]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/que-mundo/2024/03/20/desternillante-traduccion-viajero-billete-avion-8024779.html]]></link>
      <description><![CDATA[Los traductores de internet han supuesto una revolución y una gran ayuda para las personas que no manejan un idioma que en un momento dado necesitan, ya sea para entender unas instrucciones de un objeto que han comprado on line, para comprender las señales durante un viaje por otro país o para poder leer un reportaje o una entrevista en un medio extranjero, por poner unos ejemplos.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz, NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/que-mundo/2024/03/20/desternillante-traduccion-viajero-billete-avion-8024779.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 20 Mar 2024 16:30:10 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/4af1afb3-78d1-4b0d-a157-2e5e5750d3ab_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="35095" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/4af1afb3-78d1-4b0d-a157-2e5e5750d3ab_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="35095" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[La desternillante traducción que un viajero ha encontrado en su billete de avión]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/4af1afb3-78d1-4b0d-a157-2e5e5750d3ab_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Avión,Aeropuertos,Extranjero,aviones,Vuelo,Traductor,Traducciones,X]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La esperpéntica traducción al euskera en una máquina de café]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2023/10/26/esperpentica-traduccion-euskera-maquina-cafe-7434545.html]]></link>
      <description><![CDATA[Hoy en día la tecnología ha convertido en mucho más sencilla la tarea de traducir algo. Acudiendo a diccionarios on line o, por ejemplo, al traductor de Google, y haciendo un copia-pega podemos hacernos una idea de qué dicen unas instrucciones en alemán para montar un mueble o un mensaje en francés que te ha llegado al correo electrónico. Y con la inteligencia artificial se simplifica aún más.]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Áriz | NTM]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.noticiasdenavarra.com/buzz-on/2023/10/26/esperpentica-traduccion-euskera-maquina-cafe-7434545.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 26 Oct 2023 15:49:34 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/c5b4e349-6a26-4ce8-96cf-160c26597081_16-9-aspect-ratio_default_1008954.jpg" length="73303" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/c5b4e349-6a26-4ce8-96cf-160c26597081_16-9-aspect-ratio_default_1008954.jpg" type="image/jpeg" fileSize="73303" width="659" height="371"/>
      <media:title><![CDATA[La esperpéntica traducción al euskera en una máquina de café]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://estaticosgn-cdn.deia.eus/clip/c5b4e349-6a26-4ce8-96cf-160c26597081_16-9-aspect-ratio_default_1008954.jpg" width="659" height="371"/>
      <media:keywords><![CDATA[Café,Euskera,tecnología,inteligencia artificial,X,Traducciones]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
