Pello Pellejero, en la categoría de castellano, con la obra 'Caen lágrimas muertas' y Ángel Erro, en euskera, con 'Itzulpena-Traducción' son los ganadores del Premio de Literatura Navarro Villoslada 2023.

La dirección general de Cultura - Institución Príncipe de Viana ha dado a conocer los ganadores de esta primera edición de los premios que tienen como propósito fomentar la creación literaria en la Comunidad Foral.

El premio, dotado con 30.000 euros (15.000 euros para castellano y 15.000 en euskera), abarca varios géneros que incluyen poesía, teatro, cómic y novela gráfica, ensayo, así como literatura infantil y juvenil, y se divide en dos categorías en función de la lengua, castellano o euskera.

Categoría de castellano

El jurado ha concedido el Premio de Literatura Navarro Villoslada en su edición en castellano a la obra Caen láminas muertas, presentada bajo el seudónimo de Bob Western, y su autor es Pello Pellejero. Destacaron de manera especial la pulcritud de su armazón narrativa y la ingeniosa construcción de personajes. La obra, que transita desde situaciones cotidianas hasta escenarios distópicos, presenta tramas imaginativas y hábilmente resueltas, enriquecidas con elementos cultos y una ironía que rinde homenaje a la tradición literaria, desde Borges hasta Monzó. "La precisión de una prosa elegante y depurada actúa como elemento unificador en la obra", agregó el jurado.

Pello Pellejero Goñi, nacido en Pamplona en 1961, es licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Barcelona desde 1986. Previamente, trabajó como redactor de información y colaborador en varios medios como Deia, Navarra Hoy, DIARIO DE NOTICIAS y RTVE. A partir de 1997, ha desempeñado roles en comunicación institucional, tanto en el Gobierno de Navarra como en la Universidad Pública de Navarra. Desde 2019, ha trabajado en la Dirección General de Acción Exterior del Gobierno de Navarra. 

Su obra Caen láminas muertas es una colección de nueve relatos que exploran la condición humana a través de diferentes subgéneros literarios, desde el cuento clásico hasta la literatura fantástica, pasando por la metaliteratura y la autoficción. Los relatos, ambientados en diversos escenarios del mundo, presentan una diversidad de protagonistas enfrentados a situaciones diversas, a menudo distorsionadas por la mirada literaria del autor.

Categoría de euskera

El premio en la edición en euskera ha sido otorgado a la obra Itzulpena-Traducción, presentada con el pseudónimo de Delta y escrita por Ángel Erro. El poemario trata sobre temas como el amor, la muerte y el paso del tiempo, y según el jurado, en sus páginas se entabla un diálogo entre lo cotidiano y la nostalgia, que se percibe como la hermosura del recuerdo. Además, Itzulpena-Traducción se impregna de metapoesía, incorporando reflexiones interesantes sobre este género literario. Los jueces destacaron la tensión literaria y el simbolismo presentes en la obra, así como su riqueza y claridad expresiva. El autor otorga un valor particular a las palabras, explorando sus significados y las evocaciones que cada una de ellas conlleva, así como al silencio y la ausencia, creando un juego irónico a través de la dualidad y la contraposición. "Hay una sutil interacción con otras lenguas, navegando entre ellas como en un laberinto de espejos que otorga profundidad a los textos al no ser traducidos, sino recreados. El resultado es una obra innovadora y excepcional en su enfoque de unidad", concluyó el jurado.

Ángel Erro, nacido en Burlada en 1978, es poeta y traductor, reconocido por sus obras y traducciones en el ámbito literario vasco. Entre sus publicaciones se encuentran los poemarios Eta harkadian ni (2002), Gorputzeko Humoreak (2005) y Poema liburu bat (2022), así como el dietario Lerro etena (2019). Su trabajo ha sido incluido en varias antologías y ha traducido a autores destacados al euskera, como Emily Dickinson y Grégoire Bouillier, entre otros. Además, ha sido columnista en el periódico Berria y miembro del Consejo Navarro de la Cultura. 

Itzulpena-Traducción es un libro que busca celebrar el bilingüismo y la traducción, explorando la poesía y la verdad poética más allá de las palabras. Cada poema en este libro se presenta en dos versiones, una en euskera y otra en castellano, con la intención de captar las sutilezas del sentimiento a través de las dos lenguas del autor.

Obras originales e inéditas

Ambas obras premiadas son originales e inéditas, como requería el certamen, y los autores cederán en exclusiva durante tres años los derechos de reproducción, distribución y comunicación pública a la Dirección General de Cultura - Institución Príncipe de Viana, que publicará las obras.