Los jóvenes Yasmine Khris, Aritz Santamaria, Haizea Zamora e Unai Arana expusieron durante el Encuentro DNN sus percepciones sobre el euskera y de cómo debe afrontar el futuro esta lengua. Sus testimonios son un reflejo del compromiso de las nuevas generaciones con el euskera y de la necesidad de seguir trabajando para que su uso se normalice porque es "un elemento de unión y de integración". Para ello, alzan la voz para que "se pierda el miedo a hablarlo y sacarlo a la calle".

Yasmine Khris, traductora y periodista

“El euskera me ha dado más que una red, me ha dado una forma de vivir y de pensar”

Yasmine Khris, en el encuentro de DNN.

Yasmine Khris, en el encuentro de DNN.

Yasmine Khris (Marsella, Francia, 1996) llegó a Pamplona en 2019 y desde el principio tuvo claro que quería aprender euskera. Nada más llegar a la capital navarra se matriculó en el euskaltegi de AEK y en un solo año ya se había sacado el título B2. Traductora y periodista, hoy en día habla el idioma con facilidad y soltura.

Khris reconoce que el euskera le ha dado una red sólida, un entorno en el que desenvolverse con naturalidad. Pero no solo eso: “Para mí es mucho más, el euskera me ha dado una forma de vivir, una forma de pensar. Hay que tener en cuenta que, además, saber euskera en Navarra significa que, mínimo, controlas los dos idiomas del territorio”.

Una de las “redes” a las que se refiere es Laba, la cafetería y asociación con sede en la Plaza del Castillo que promueve actividades culturales en euskera, un espacio que ofrece la posibilidad de hablar en euskera de forma natural en pleno corazón de Iruña. “Formé parte de Laba desde el principio –recuerda– y vivo todos los días con Laba, con ese trabajo. Es un trabajo, claro, eso es innegable, pero también es otro modo de valorar el euskera”.

Yasmine Khris, traductora y periodista: “Laban euskaraz naturalta-sunez egiten dugu, ez aldarrika-pen gisa”

El objetivo de Laba, como subraya, fue crear un espacio nuevo para el euskera, un lugar de encuentro en el que lo central sería la programación cultural y el euskera sería, no tanto una reivindicación, sino el vehículo de disfrute de ese contenido cultural. Porque una de las características de Laba es, precisamente, que toda la programación y actividades que se realizan allí son exclusívamente en euskera. “Es una de las cosas que teníamos claras desde el principio. Todo lo que hagamos será solo en euskera, porque también tenemos derecho a vivir esa opción. Es un sitio donde puedes entrar a pedir un café, escuchar una charla o un concierto, y será en euskera. Vemos el idioma como algo vivencial y natural, no como una reivindicación política”.

Un espacio que, tras una larga espera por la cerrazón del Ayuntamiento de Pamplona, ha conseguido ampliar su extensión también a la parte exterior del local, que ya cuenta con terraza en la Plaza del Castillo. “Ahora también hemos sacado el euskera a la calle”.

Aritz Santamaria, miembro de Euskaltzaleen Topagunea

“El euskera no puede ser elemento de confrontación; más bien, todo lo contrario”

Aritz Santamaria en el Encuentro DNN "El euskera y la juventud" Javier Bergasa

Si durante los últimos años ha habido una iniciativa social que haya incidido directamente en los hábitos lingüísticos y haya favorecido un mayor uso del euskera entre los hablantes, esa ha sido Euskaraldia. Se trata de una iniciativa que se lanzó en 2017 como el ejercicio coordinado más grande realizado en Euskal Herria.

A día de hoy, se han llevado a cabo tres ediciones: la primera se hizo en el 2018; la segunda, en 2020, y la tercera, en 2022. Aritz Santamaria es miembro de Euskaltzaleen Topagunea, la federación que reúne a diversas asociaciones de euskera y que organiza el Euskaraldia: “De las experiencias vividas hasta ahora, la conclusión más clara es que el Euskaraldia es un ejercicio efectivo”.

En 2022 se inscribieron 158.440 personas. De ellas, el 77,6 % eligió el rol de Ahobizi, en el que el hablante toma el compromiso de dirigirse en euskera a todas las personas que lo entiendan; y el 22,4 %, el de Belarriprest, como persona que entiende el euskera y que quiere que se dirijan a ella en ese idioma. Según los datos publicados, dos tercios de los participantes en este ejercicio han logrado cambiar sus hábitos lingüísticos.

Aritz Santamaria, periodista: “Gazteok kalean euskaraz egitearen konplexua gailendu behar dugu”

Aunque el éxito del ejercicio ha quedado demostrado, Santamaria apunta que para la siguiente edición el objetivo es “recuperar la ilusión de las primeras ediciones”, ya que las inscripciones han descendido, sobre todo, en lo que respecta al sector juvenil. Uno de los mayores retos que tiene el euskera en cuanto a los y las jóvenes, según Santamaria, es “atraer al euskera a todas esas personas que no tienen ninguna relación con el idioma”.

Muchas de ellas, debido a que residen en la zona calificada como “no vascófona” por la Ley del Vascuence, no acceden al modelo educativo D o A. “No podemos usar el idioma como instrumento de confrontación. Debemos lanzar el mensaje de que el euskera es justo lo contrario, elemento de unión y de integración, lo que nos permitirá disfrutar de nuestra cultura y vivir en una sociedad más justa”. Como subraya el miembro de Topagunea, las personas jóvenes tienen que “superar el complejo o el miedo que puedan tener al hablar en euskera; sacarlo a la calle”, para poder avanzar en un sentido positivo.

Haizea Zamora, deportista

“En el mundo del deporte hacen falta más referentes que hablen euskera”

Haizea Zamora en el Encuentro DNN "El euskera y la juventud" Javier Bergasa

Graduada en Ciencias de la Actividad Física y Deporte por la UPV-EHU, Haizea Zamora (Pamplona, 1989) lleva toda su vida profesional enlazada al mundo del deporte. Palista y pelotari, desde hace unos años forma parte del cuerpo técnico de la Federación Navarra de Padel y también de la Federación Española de Pádel. Conoce muy bien, por lo tanto, el día a día del deporte y cómo se vive el aspecto idiomático dentro del mismo.

“El asunto del idioma es algo complejo dentro del mundo deportivo”, comenta. “Y es que muchas veces se juega y se trabaja en equipo, por lo que basta que una sola persona no sepa euskera para que el resto opte por hablar en castellano”. Se trata de una situación lingüística que ya se da a nivel social, pero que en el mundo deportivo adquiere todavía más peso, según Zamora.

“Si de cuatro, uno no sabe euskera, todos hablan en castellano, y es así como se establece la relación. Luego, es muy difícil cambiar la dinámica”.

Haizea Zamora, deportista: “Behin harremana gazteleraz egiten duzunean, oso zaila da dinamika aldatzea”

En cuanto a las federaciones, Zamora considera que no hay muchas personas que sepan euskera. “En este momento, en la Federación de Pádel solo yo sé hablar, de manera que puedo atender en ese idioma. Eso sí, la otra persona tiene que saber que yo sé euskera para dirigirse a mí en ese idioma, cosa que no siempre sucede”.

En este sentido, Jabi Arakama, director de Euskarabidea, subrayó que “desde el Gobierno de Navarra estamos barajando la posibilidad de realizar planes que lleguen más allá de las instituciones públicas.

Poder incidir en esas asociaciones que, aunque no sean públicas, como las federaciones y otras instituciones parecidas, sí que tengan relación con lo público, para promover el uso del euskera y que puedan ofrecer atención en los dos idiomas”.

Más allá de medidas concretas, Zamora opina que a las personas jóvenes les faltan referentes en el mundo deportivo que defiendan, promuevan y usen el idioma en este ámbito.

“Al igual que necesitamos referentes femeninos, también necesitamos referentes euskaldunes en el deporte, para que los niños y las niñas vean que es posible. Si no lo ves en esos referentes, directamente no lo relacionas”.

Unai Arana, actor

“‘Goazen’ demuestra que se puede hacer ficción de éxito en euskera”

Unai Arana en el Encuentro DNN "El euskera y la juventud" Javier Bergasa

Es innegable que Internet y las grandes plataformas han cambiado radicalmente la forma de consumo de los productos audiovisuales, sobre todo en el sector juvenil e infantil de la población. La globalización de este tipo de consumo y la capacidad de las grandes productoras han puesto en jaque a los idiomas minorizados, que tienen que luchar por hacerse ver en este difícil contexto.

Existen, en cambio, casos de éxito; y uno de ellos es precisamente el de la serie Goazen, dirigida al público adolescente y del que forma parte el actor Unai Arana, Mattin para los y las seguidoras de la serie. Producida por Pausoka Entertainment y EiTB, la serie comenzó en 2009 y sigue más que vigente. Cuenta ya con 9 temporadas de indiscutible éxito, un éxito que traspasa la pantalla: “Hace poco estrenamos la nueva temporada aquí, en Pamplona, y llenamos el Baluarte. Es emocionante ver la acogida que tiene entre los y las adolescentes”.

Unai Arana, actor: “Euskaraz-ko produktuak sortzeko konpromi-soa hartu beharko litzateke”

En el sector de las series, del cine y, en general, del mundo audiovisual como subraya Arana, “es necesario hacer una apuesta clara, porque hay un vacío bastante grande en cuanto a la gente joven”. “Sí que existen cosas para niños y niñas, incluso para adolescentes, como pueden ser Goazen o Irabazi arte, pero no hay mucho en cuanto a series para personas jóvenes”.

Según el actor, hacen falta más producciones como la recién estrenada Itxaso, también producida por EiTB y K-2000 (Mediapro), una oferta más amplia y accesible. “No solo se trata de hacer una apuesta, sino de adquirir un compromiso. Se pueden hacer buenos productos en euskera, pero hay que tomar esa determinación si creemos en nuestro idioma y lo queremos proteger”. Una idea con la que el director de Euskarabidea se muestra “totalmente de acuerdo”.

“Vamos poco a poco, pero vamos. De momento, desde las instituciones apoyamos este tipo de producciones y también plataformas como Primeran, promovida por EiTB, y que es un avance importante en este sentido”. Arana, por su parte, es consciente que su profesión le establece como referente para su público. “Por eso, intento cuidar lo que proyecto en redes sociales, también en cuanto al idioma”.