Bilbao - “Muchas veces ser euskaldún es como tener un trabajo extra”. Así lo afirmó el escritor y académico Bernardo Atxaga durante la inauguración, este jueves, del Congreso Internacional de Literatura en la sede bilbaína de Euskaltzaindia, el sexto que organiza la Academia de la Lengua Vasca con motivo de su centenario. El seminario reflexionó sobre las razones y los esfuerzos que asumen ciertos autores multilingües al traducir sus obras a distintos idiomas, y analizó el material creativo y las bibliotecas que utilizan dichos autores durante el proceso creativo.

El escritor inauguró la tanda de conferencias, partiendo de una metáfora: “Para afrontar una reflexión sobre los manuscritos y sobre la traducción, tenemos que fijarnos primero en las estrellas”. En este sentido, el escritor comparó las lenguas con un mapa astronómico: “El inglés es el sol, el castellano y el francés son planetas, el catalán es un satélite del tamaño de la luna, y el euskera, en cambio, es un asteroide”. Según el escritor de Asteasu, “se trata de un idioma que está muy lejos del centro”. Por tanto, desde la posición que ocupa en ese universo, “a la traducción se le da una función que no le es propia”.

Bernardo Atxaga habló desde su experiencia y llegó a una conclusión clara. “Es difícil traducir desde otros idiomas a nuestro asteroide, pero en comparación es mucho más difícil traducir desde el euskera a otras lenguas”, aseguró. En su opinión, si no tenemos en cuenta en qué universo nos encontramos, y si esa dificultad no se afronta debidamente, “no tenemos ningún futuro”. Atxaga añadió también que, a veces, “ser euskaldun es como tener un trabajo extra”.

el proceso creativo En la inauguración, la coordinadora del seminario, la académica Aurelia Arkotxa, señaló que uno de los objetivos del congreso es el de “dotar de sentido y de contenido” una palabra “que a veces se banaliza”: la literatura. Todo ello analizado desde la perspectiva de los escritores multilingües. Así, el proceso creativo de los escritores fue el eje central sobre el que giró la primera jornada del congreso. Los ponentes hablaron del “taller” del escritor y de la escritora, teniendo en cuenta que se trata siempre de un taller “nómada”.

Por su parte, la lingüista del Instituto CNRS-ITEM de París Olga Anokhina y el traductor y profesor Patrick Hersant hablaron de la importancia de investigar los borradores de los escritores y de las escritoras, entre otras cosas, “porque esos borradores ayudan a entender las estrategias del proceso creativo y a seguir los rastros del mismo”. Anokhina explicó que “el escritor multilingüe trata de encontrar siempre la expresión de su pluralidad lingüística y cultural”, guardando a veces el rastro de distintos idiomas en el texto.

El Congreso Internacional de Literatura finalizó ayer con otras tantas conferencias en las que se abordaron las razones de los escritores para autotraducir sus obras y a las consecuencias que acarrea dicha tarea. En concreto se habló de la importancia de la autotraducción en los textos de Haroldo de Campos, Xabier Lizardi, Juan Mari Lekuona o Joanes Etxeberri. - D.N.