Aiaupenanik Euskara Taldea de Lakuntza ha publicado Aiaupenanik, a ze itzek! un libro que recoge palabras del euskera de Lakuntza para fomentar el uso del euskera de Lakuntza en la calle y del euskara en general, abriendo vías para que lo aprendan las personas que no lo saben, según explican. Otro objetivo es potenciar la cultura y costumbres locales y en definitiva, fortalecer el sentimiento de identidad y el amor al euskera. “Ha sido un trabajo hecho en auzolan, recogido del pueblo para devolvérselo”, destacan.
Recién salido de la imprenta, se presentó el domingo en la biblioteca de Lakuntza. Se han editado 500 ejemplares. Los primeros se vendieron antes de la presentación. Lo cierto es que entre los y las lakuntzarras había ganas de hojear el libro y se los quitaban de las manos, como se suele decir, con numerosas personas que adquirieron varios ejemplares, Antes se plantó detrás de la iglesia un haya que simbolizaba la fuerza del euskera. “Representa la semilla que sembraron generaciones anteriores. Gracias a su lucha, esfuerzos y cariño, el euskera está muy vivo. En nuestras manos está seguir cuidándolo”, observaron desde este grupo.
Se trata de un grupo abierto formado en la actualidad por 14 personas. “Somos un grupo dinámico y cada uno aporta su grano cuando puede. Y si cualquier otro lakuntzarra quisiera participar, le recibiremos con los brazos abiertos”, destacan. El nombre, Aiaupenanik, es una interjección exclamativa que se podría traducir por ¡Ay, qué pena me da!, aunque en Lakuntza se utiliza más con un significado parecido a ¡Madre mía! o ¡Dios mío!. “Hace años hubo un grupo de personas en el pueblo que formaron un grupo de euskera y lo llamaron así. También publicaron una revista escrita en el euskera de Lakuntza y le pusieron el mismo nombre. Además, todavía quedan miembros de aquel primer grupo”, explican.
Retomaron su trabajo en 2020. Empezaron con mintzapraktika, es decir, con encuentros para la práctica del euskera con el foco puesto en el euskalki local. “En esas conversaciones se decían algunas palabras que nos parecían muy bonitas y pensamos que había que mantenerlas y recogerlas de alguna manera para que no cayeran en el olvido. Desde entonces, poco a poco, esta colección comenzó a coger fuerza”, indican.
A lo largo de estos últimos años también han organizado diferentes actividades para fomentar el uso del euskera en la calle como Euskaraldia, Korrika y Día del Euskera en fiestas, sin dejar las sesiones de mintzapraktika abiertas. Asimismo, realizaron un estudio sobre los nombres de las casas de Lakuntza. Por otro lado, han compartido palabras, han organizado charlas y han difundido contenidos a través de diferentes canales.
El libro
La colección cuenta con más de 2.300 palabras que se usan en el día a día. Si bien muchas son habituales en el euskera navarro, como olgatu, jugar, hay otras menos conocidas. Es el caso de alpeta, para indicar fatiga respiratoria, vocablo que las personas mayores guardan en su memoria. Otras palabras están en desuso, sobre todo relacionadas con el primer sector. A la hora de dar forma al libro han contado con la ayuda de Andoni Egurza Irisarri, que se ha encargado de las ilustraciones y la maquetación.
Una fuente importante del libro son los trabajos no publicados que existían sobre el euskera de Lakuntza realizados por Iñaki Uriz e Itziar Ruiz Razkin así como por Mikelatxo Flores Arregui y Lurdes Flores Arregui. “Nos han cedido sus investigaciones académicas con gran generosidad”. Asimismo, se recopilan las palabras que salieron en las sesiones de mintzapraktikak y en entrevistas realizadas a algunos lakuntzarras que dominan bien el euskalki. También han utilizado trabajos publicados por el euskaltzain José Luis Erdozia.
Tras el saludo, en el que se agradece la ayuda recibida, se dan explicaciones técnicas sobre el contenido del libro y se subraya que se recogen distintas variantes de algunos términos. “Hemos visto que hay muchas palabras que tienen algunas diferencias por la influencia de los distintos orígenes y relaciones de las familias de Lakuntza”, observan. En otra sección se explican características del euskera de Lakuntza, a nivel fonético y morfológico, con su declinación.
El tercer apartado es la colección de palabras propiamente dicha, al estilo de un diccionario, con traducción al euskera batua. Finaliza con un anexo que recoge un léxico básico, proverbios, locuciones y algunas ilustraciones. “No hemos querido llamarle diccionario porque no es un diccionario completo, es la cosecha de haber recogido palabras durante cuatro años”, inciden.