después del relaxing cup of café con leche en la plaza Mayor de la alcaldesa de Madrid, Ana Botella, llega el oight points de Carolina Casado durante el festival de Eurovisión, en el que su especial traducción provocó el sonrojo a más de uno. El asunto ha trascendido tanto, que incluso se transformó en una pregunta en el Congreso de los Diputados donde pidieron explicaciones por lo sucedido.

El diputado de IU, Ricardo cuestionó a RTVE sobre los criterios utilizados para escoger a esta presentadora en lugar de otra para el certamen del pasado 10 de mayo, su nivel de inglés, así como los motivos por los que se dieron los fallos de coordinación “que originaron que España ofreciera una imagen penosa ante todo el continente”.

Sin embargo, para RTVE el asunto no pasa de un mero malentendido del directo. Consideran que fue una simple equivocación al anunciar la puntuación durante el certamen de Eurovisión y mencionar oight points, en lugar de la correcta pronunciación inglesa de eight points. Al mismo tiempo, cita “como curiosidad” que el portavoz británico también se confundió gramaticalmente al dar sus 12 puntos desde Londres. “Cosas del directo”, señaló. “Debido a un malentendido de las indicaciones sobre si debía dar las puntuaciones en inglés o español, comenzó diciendo ocho en español para terminar pronunciándolo en inglés, de cuya mezcla desafortunadamente salió un oight”, defendió el ente público. Explicó que el fallo “puntual” que tuvo Casado vino derivado de una confusión en el momento de la retransmisión, ya que la presentadora escuchaba por el auricular las instrucciones de coordinación internacional en inglés y español, a los presentadores daneses que conducían el festival, por cuyos micrófonos también entraban los sonidos del público que se encontraba en Copenhague y todo ello con un retardo debido a la conexión por satélite de casi dos segundos. A su juicio, lo “más importante” es que el proceso continuó hasta el final sin ninguna interrupción, todos entendieron a qué países iban los puntos y la Unión Europea de Radiodifusión no consideró necesario emplear el protocolo previsto para los casos en los que no se puedan comunicar los puntos correctamente desde un país participante.

Por ello, la cadena pública defiende de forma contundente el dominio del inglés de la presentadora, de quien dice que cuenta con 17 años como informadora de TVE, aparte de haber realizado numerosas entrevistas en inglés y haber cubierto eventos en el extranjero para los que ha sido “imprescindible” el uso del citado idioma. “La Corporación, como viene siendo habitual, optó por una profesional que pudiera hablar y entender inglés para abordar la transmisión, cuya imagen estuviera identificada con la cadena y tuviera experiencia en retransmisiones en directo”, señaló RTVE.

A pesar de este pequeño contratiempo, afirman“que prácticamente sólo ha tenido cierta repercusión en los medios españoles”. No obstante, y como ejemplo de la visión que tienen en el extranjero de España, MasterChef UK se burló doblando a los cocineros Christian Escribà, Ferran Adrià y Carles Abellanque habían acudido como invitados, con un acento un tanto exagerado.

Por su parte, la cadena celebra el éxito del Festival de Eurovisión, tanto en la emisión del programa en La 1 como “por la brillante y reconocida actuación” de la representante española Ruth Lorenzo con su canción Dancing in the rain.