En la pared de la iglesia parroquial de Etayo hay colocada una sencilla placa con el siguiente texto:Etayo: "Un bello ejemplo del recio apoyo de la iglesia a la pelota.A beautiful example of the solid support that the church has shown the game.Un bel exemple du ferme soutient que l'église montre envers la pelote".Al verla me han venido a la mente una serie de reflexiones muy entremezcladas ellas, que voy a intentar plasmar por escrito.1.- Ignoro qué es lo que ha hecho la iglesia de Etayo en "apoyo a la pelota", para que nuestras autoridades se hayan gastado un poco de su tiempo y otro poco de nuestro dinero en homenajear ese "recio apoyo". El problema que le veo al texto en español es que se queda corto, pues me imagino que los visitantes de habla española, no oriundos de estas tierras, que se acerquen a visitar este bonito pueblo de Lizarraldea, se quedarán un poco extrañados de que se homenajee a la "pelota". Así, sin más. En general, "a la pelota". ¿Qué ha hecho "la pelota" para que la iglesia de Etayo le dé su "recio apoyo"?, se preguntarán, ignorantes de que en este país, Navarra, Euskal Herria en general, cuando se habla de "la pelota" se habla de la "pelota vasca". Ya sabemos que en algunos ambientes el oír la palabra "vasco" les produce sarpullido€, pero en este caso, creo que no habría estado de más especificar que se están refiriendo al deporte de la "pelota vasca". Pues supongo que no están hablando de apoyar a la pelota de ping pong, por poner un ejemplo. 2.- Es de agradecer, supongo, por parte de los visitantes de habla inglesa y francesa que se haya tenido el detalle de traducir a sus respectivos idiomas. (Me imagino que numerosos serán, para que las autoridades competentes hayan hecho el esfuerzo de la traducción€). Pero ya que se hace, por favor, repasen la traducción€ ¿Pues?Se preguntará el lector o lectora que haya llegado a este punto. Por la sencilla razón de que en inglés están hablando del "un hermoso ejemplo del sólido apoyo de la iglesia al juego". Así, en general, al juego. "Ahora que tanto se habla de la extensión y el mal que está haciendo el juego en la sociedad, pensarán los forasteros de habla inglesa, va y resulta que la iglesia local le da al juego su sólido apoyo".¿Y qué le pasa al texto en francés? Pues que, al igual que ocurre con el texto en español, se queda cojo al no incluir la palabra "basque" tras "pelote". "Qu'est-ce que la pelote a fait pour mériter un soutien fort?", se preguntarán los franco parlantes.3.- Después de ver que se han acordado de visitantes extranjeros (lo del inglés no lo habrán hecho, supongo, por sacarle partido a la línea british de la enseñanza, y lo del francés no estará pensado para los habitantes de la Baja Navarra), supongo que los vascoparlantes de este tierra gobernada por el llamado Gobierno de Navarra, cuyo logotipo aparece en la placa, nos tenemos que sentir un "poquico" marginados, o cabreados... Y más viendo que también aparece el logotipo de "Reyno de Navarra - Tierra de Diversidad", cuando una de las "diversidades" que más nos caracteriza es precisamente la del idioma€ Hiru hizkuntza eta inor ez ofiziala lurralde osoan.Trois langues et aucune officielle sur l'ensemble du territoire.Tres idiomas y ninguno oficial en todo el territorio.Por un error en el artículo publicado ayer domingo titulado "¿Para qué me sirve ahora el dinero?" se hablaba de José Ángel López Vela, aquejado de cáncer por amianto, cuando su nombre es José Ignacio López Vela. Tiene también 3 hijos y no una única hija como se dice en el texto.