pamplona. La novela El hijo del acordeonista, del escritor vasco Bernardo Atxaga, acaba de ganar el premio a la mejor traducción del Times Literary Supplement, una distinción que se suma a otros galardones conseguidos por esta obra en el extranjero, como el Mondello y el Grinzane Cavour, ambos de 2008.
Según informó ayer la editorial Alfaguara, responsable de la edición en castellano, el diario The Times acaba de hacer públicos los premios que el citado suplemento literario otorga cada año a las mejores traducciones a lengua inglesa y, entre los ganadores de 2009, figura Margaret Jull Costa, por su versión de El hijo del acordenista, publicada en el Reino Unido bajo el título The Accordionist"s Son.
Esta obra, cuya primera edición, en euskera, corrió a cargo de la editorial pamplonesa Pamiela, es una de las más personales de Atxaga y obtuvo el Premio de la Crítica en lengua vasca concedido por la Asociación Española de Críticos Literarios. Asimismo, su traducción al castellano, realizada por el propio Atxaga y por su mujer, Asun Garikano, fue seleccionada para el Premio Nacional de Narrativa de 2004, un galardón que el escritor ya había ganado en 1989 con Obabakoak. En El hijo del acordeonista, Bernardo Atxaga regresa a Obaba, ese territorio imaginario en el que el escritor ha situado varias de sus novelas y que le ha servido para reflejar el presente y el pasado del País Vasco.
Ese retorno tiene "sabor a despedida, ya que en esta ocasión Atxaga vuelve para no regresar jamás, para narrar la desintegración del mundo de Obaba y para que en esta novela confluyan todos los rasgos principales de su estilo", se afirma en la nota de Alfaguara.
traducciones Por otro lado, Atxaga también ha sido noticia esta semana porque ha llegado al público extranjero en los últimos meses con las nuevas ediciones de siete de sus obras en países como Francia, Portugal, Croacia o Corea del Sur.
Paseando por géneros como la novela, el ensayo, la poesía, la literatura infantil, el teatro y los relatos juveniles, el autor verá, por ejemplo, su novela Siete casas en Francia publicada en inglés (primavera de 2011), francés (otoño de 2010) y portugués (el pasado otoño). Será su noveno título en Francia, tras las traducciones de Obabakoak, El hombre solo, Dos hermanos, El hijo del acordeonista, Esos cielos y Memorias de una vaca, entre otros. En Reino Unido, por su parte, ya ha publicado seis libros, mientras que Bulgaria acaba de editar El hijo del acordeonista. Durante los próximos meses también verán la luz cuatro nuevas ediciones de la obra Obabakoak: en rumano, ruso, coreano e inglés (en la que tendrá una nueva versión con tapa dura en Estados Unidos). Con estas nuevas traducciones, Obabakoak se podrá leer en 27 lenguas diferentes.