madrid. Hermanito y hermanita y otros cuentos menos conocidos de los hermanos Grimm se publican ahora, por primera vez, en español y "sin edulcorar", tal y como los concibieron sus autores hace 200 años, un tiempo que, según la traductora Isabel Hernández, no les ha hecho perder "ni un ápice de vigencia".

Con motivo del bicentenario de la publicación de los famosos cuentos de los dos hermanos de procedencia alemana, la editorial Nórdica ha lanzado una edición que reúne diecisiete historias que no fueron objeto de las alteraciones lingüísticas realizadas en muchos de sus cuentos por Wilhem Grimm, siempre con el objeto de que "se pudieran leer mejor", explica Isabel Hernández, traductora de la obra.

El hecho de que los cuentos hubieran aparecido en revistas o periódicos de la época de forma aislada contribuyó a que algunos de los incluidos en Hermanito y hermanita hayan permanecido "en su forma original". Según la traductora de la obra, diez de estos cuentos fueron incluidos, con importantes variaciones formales, en la colección definitiva de los hermanos Grimm, mientras que los siete restantes no aparecen en ninguna de las publicaciones que los hermanos hicieron en forma de libro. Estos siete cuentos que se alejan de la tradicional inspiración alemana de los hermanos Grimm, traducidos por primera vez al español, son Un cuentecillo, Historia de la centella, La fiesta de los habitantes del mundo subterráneo, Cuento de Hans el Espabilado, Heinz el Vago, La guerra de las avispas y los asnos y El reyezuelo.

"La gente piensa que los cuentos de los Grimm fueron siempre dirigidos al público infantil, y no es así", señala Isabel Hernández, quien recuerda que la intención de los hermanos era recopilar material del folclore popular con el fin de darle a conocer al público en general, por lo que "nunca pensaron que los niños fueron a ser el destinatario final de la colección". La recopilación realizada por Nórdica incluye cuentos muy variados y en algunos casos, como el de El reyezuelo, que según Hernández se podría aplicar "a muchos de nuestros dirigentes y banqueros actuales", transmiten mensajes "plenamente vigentes hoy día".

La idea, asegura, ha sido dar a conocer los cuentos de los dos hermanos "desde otro punto de vista", ya que "cuando uno oye hablar de los hermanos Grimm, solo tiene en la cabeza Blancanieves o Cenicienta con las versiones de Disney en la cabeza, cuando el origen de ese trabajo filológico era muy diferente".