Desde la Ciudad Deportiba Artica darles las bienbenida. Hadjuntamos foyeto con toda la hinformacion sovre las hactibidades de la tenporada.
¿A que destroza las retinas? ¿A que derrite las lentillas? Pues eso es lo que han sentido los socios y socias de la nueva Ciudad Deportiva Artica que han intentado leer la versión en euskera de la carta enviada recientemente desde esta nueva entidad deportiva.
Más de treinta errores en treinta líneas escasas. Fallos de ortografía, de gramática, castellanismos o erderakadas, esto es, calcos mal hechos del castellano, en este caso, al euskera? y suma y sigue.
La entidad ha enviado también la información vía correo electrónico a quienes lo han solicitado. Y, lamentablemente, con el mismo estilo.
Se trata de unas instalaciones municipales creadas por el Ayuntamiento de Berrioplano, que, precisamente, destaca por el excelente trato que da habitualmente al euskera. La fatídica traducción, evidentemente, no ha pasado por el despacho de la técnica de euskera, que me imagino que a estas alturas se estará tirando de los pelos.
La verdad es que fue una grata sorpresa ver cómo la rotulación interior es bilingüe e impecable, y que la página web, aunque mejorable, ofrece también casi toda la información en ambas lenguas. Por ello se hace muy difícil entender qué ha podido ocurrir para que semejante bodrio llegue a los usuarios. Estamos en el siglo XXI y, afortunadamente, hay muchísima gente preparada e infinidad de recursos de todo tipo para escribir textos correctos en cualquiera de nuestros idiomas.
Y una última apreciación para el autor-a de la obra: "Agure bat" en euskera no significa "atentamente", ni siquiera "un saludo", sino "un viejo", por lo que seguido del nombre de la responsable de la instalación produce un efecto bastante chocante. Dan ganas de reír por no llorar.