Síguenos en redes sociales:

Ladrón reproduce en castellano la intriga de 'Arotzaren eskuak'

la protagonista trata de aclarar unos crímenes de la ii guerra mundial El autor navarro publica por primera vez en castellano en busca de una mayor "visibilidad"

Ladrón reproduce en castellano la intriga de 'Arotzaren eskuak'Foto: ruben plaza

Donostia. El escritor navarro Alberto Ladrón Arana conocido por libros como Itzalaren baitan o Xake mate, se estrena ahora en castellano con la autotraducción del exitoso libro de intriga Arotzaren eskuak,Las manos del carpintero.

El original en euskera fue publicado por Elkar en 2006 y va ya por la decimoquinta edición. Ladrón explicó ayer que el libro es completamente desconocido en el mundo castellanoparlante, porque a veces parece que lo que se hace en euskera no trasciende de aquí, y confía en que la traducción sirva para "romper con esa invisibilidad".

La novela cuenta la historia de Ane Duhalde, una joven de Pamplona que ante la ruptura con su novio decide cambiar de aires e irse al caserío de su abuelo recién fallecido, para poner orden en su vida. Sin embargo, lo que se encontrará es todo menos paz y armonía. Un terrible descubrimiento le pondrá sobre la pista de una serie de asesinatos cometidos varias décadas atrás, en la II Guerra Mundial y que le hacen sospechar de su propio abuelo. Al asesino le nombraron el Carpintero porque cortaba a sus víctimas con una sierra, y llevó a cabo sus crímenes en Francia y España. Todo ello le impulsa a sumergirse en una investigación para esclarecer los hechos con la ayuda de un expolicía bordelés.

suspense constante El libro estará plagado de suspense y sorpresas, algo que ha sido intención deliberada y consciente del escritor, atrapar al lector desde el primer momento y que no decaiga en interés a lo largo del libro.

Otro de los elementos fundamentales para Ladrón es que el final sea inesperado para el lector, incluso llegar a "engañarle", según le han comentado quienes han leído el libro.

Además, recalca, es importante llevar el ritmo adecuado, y añadió que a partir de la mitad de la novela se acelera y lleva un ritmo frenético, en el que el lector sentirá que ocurrirá algo o le llevará a algún sitio. Asimismo, señaló que no busca grandes "florituras poéticas", sino otro tipo de elementos más elaborados en cuanto al estilo.

Como curiosidad, Ladrón ha realizado un tráiler del libro producido junto con su hermano. Esta práctica llamada booktrailer, es más conocida en EEUU, según apuntó el director de Txertoa, Martin Anso.