unque desde los años 70 Tintín habla en euskera y la serie de televisión de dibujos animados ya mostró cómo era su voz en este idioma, las viñetas creadas por Hergé no habían tenido hasta ahora su audiotexto. Las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han puesto en marcha una fonoteca dedicada al más famoso reportero de los tebeos con grabaciones en varias lenguas, incluida el euskera, de su aventura Uharte Beltza. Lo hacen, además, a partir de una nueva traducción, más “actualizada y moderna”, que también cuenta con su correspondiente versión en su formato clásico en papel.

En la década de los 70, la editorial Etor tradujo por primera vez Las aventuras de Tintín al euskera. Fueron únicamente publicados tres títulos -Tintin Ameriketan, Ottokaren errege-makilla y Tornasol arazoa-, dejando huérfanos del resto de sus historias a los jóvenes lectores de la época. No fue hasta dos décadas después cuando, gracias a la labor de Elkar, la colección quedó por fin completa. Desde entonces, las ediciones en euskera de las aventuras del reportero belga y su fiel compañero Milú no se habían retomado, hasta que hace tres años las editoriales Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones vieron la necesidad de volver a traducirlas.

Uharte Beltza, la primera edición de este álbum, es de 1986 y la traducción fue de Joxemari Azurmendi. Desde entonces, el euskera ha ido evolucionando, tal como sucede en todas las lenguas que son un reflejo de la naturaleza humana”, explican desde ambas editoriales. Por este motivo, decidieron encomendar una nueva versión al escritor, guionista, traductor y editor Inazio Mujika Iraola, quien “ha querido ser fiel al original francés, aunque nunca dejando de lado su profundo conocimiento de la tradición literaria vasca”. “Las traducciones son genuinas, a la vez que modernas, y respetan los modismos y las frases de cada variedad”, señalan las publicaciones.

Así, ya son cuatro los títulos que han salido al mercado -Castafioreren bitxia, Ilargia helburu, Ilargian oinez y, desde este mes, Uharte Beltza- en una nueva edición que también ha sido recuperada en asturiano y gallego con nuevas traducciones y a las que han sumado, por vez primera, el cadaquesenc (dialecto del catalán de la zona del Alt Empordà), el cántabro y el juedoespañol. Con ellas, Las aventuras de Tintín ya han sido editadas a más de 126 idiomas y, en concreto, La isla Negra (Uharte Beltza) se convierte en el álbum con más versiones de toda la colección del historietista belga.

Aprovechando la actualización de los títulos de Tintín, Zephyrum y Trilita han puesto, además, en marcha la Tintinteca, una fonoteca sobre Tintin que permite escuchar algunas páginas grabadas en cada idioma y variedad lingüística con el objetivo de convertirlo en “una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas de España”.

El encargado de poner voz en euskera al reportero y a algunos de sus personajes secundarios como los agentes Hernández y Fernández ha sido el propio Mujika. Por el momento, únicamente la segunda página de Uharte Beltza ha sido grabada, aunque es previsible que el resto del álbum se haga de cara al futuro.

Esta no es la primera vez que se escucha cómo habla Tintín en euskera, ya que la versión animada para la televisión en los 90 fue traducida y emitida por ETB. Algunas de las películas de largo formato que se hicieron de títulos concretos también fueron dobladas. “Son traducciones que aportan gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística”, explican desde Zephyrum, la distribuidora oficial de Las aventuras de Tintín en el Estado y que vende no solo los cómics del personaje, también todo el merchandising en torno a él.

Surgido en el diario Le Petit Vingtième en 1929, Tintín se ha convertido en uno de los personajes del noveno arte más queridos por todo el mundo, lo que le ha llevado a aprender infinidad de idiomas a lo largo de todo este tiempo. Ahora, el joven reportero actualiza su euskera para continuar incentivando la imaginación de las nuevas generaciones.

La fonoteca de las historias de Tintín busca ser una herramienta para el aprendizaje e inmersión en diferentes lenguas del Estado

La nueva versión ha sido traducida por el escritor y editor Inazio Mujika Iraola, buscando ser fiel al original francés y a la literatura vasca