¿Quién fue Mariano Mendigatxa y cuál fue su aportación al euskera? Un nuevo capítulo del pódcast “Ecos del euskera”, realizado por el Gobierno de Navarra a través de Euskarabidea, nos sumerge en la vida de este labrador roncalés que vivió entre 1832 y 1918. 

Natural de Vidángoz, Mendigatxa hablaba perfectamente euskera y tenía cierta facilidad para escribirlo. El euskera roncalés fue su lengua materna, así como el de todas las personas de su generación. Una variedad que, aunque desaparecida hoy en día, fue la lengua principal del valle del Roncal, tal como aclara este capítulo del pódcast. “Varios expertos se dirigieron a él para analizar el euskera del Roncal, y Mendigatxa colaboró abierta y generosamente con todos ellos, sin dejar de trabajar nunca en este campo”. 

El príncipe Luis Luciano Bonaparte fue uno de estos lingüistas, autor del Mapa de las Siete Provincias Vascas, un mapa de dialectos que realizó en 1863 tras viajar por todas las provincias de habla vasca. Una de las localidades que visitó fue precisamente Vidángoz, donde encontró a dos grandes colaboradores: el párroco del pueblo, y el protagonista de este capítulo, el propio Mendigatxa. 

No fue el único que contó con su colaboración. El gran vascófilo pamplonés Arturo Campión también le pidió ayuda para traducir al dialecto roncalés la balada Orreaga. A principios del siglo XX fue Resurrección María Azkue quien solicitó su colaboración, relación que duró más de 14 años, hasta que su avanzada edad lo impidió. Son destacables las cartas que Mendigatxa envió a Azkue, dado que son testimonio del euskera roncalés y en ellas se relatan las costumbres y tradiciones de Vidángoz.

“Ecos del euskera” es el primer pódcast realizado por el Gobierno de Navarra. Las fuentes de la información histórica recopilada para crear el contenido han sido los trabajos sobre la historiografía del euskera de Navarra de diversos autores como José María Jimeno Jurío, Peio Monteano, José María Satrústegi, Patxi Salaberri, Joxemiel Bidador, Mikel Belasko, Fernando Maiora o Xabier Erize, entre otros. La selección de los materiales históricos, así como la realización de la voz en off que se puede apreciar en cada pódcast, han corrido a cargo del traductor y escritor Enrike Diez de Ultzurrun.


Todos los pódcast están disponibles tanto en castellano como en euskera:


Con la colaboración del Ministerio de Cultura y Deporte / Kultura eta Kirol Ministerioak lagundua.