El nuevo Equipo de Gobierno que dirige Joseba Asiron (EH Bildu) va a realizar un estudio sobre el callejero de Pamplona, para "detectar si hay calles que incumplen" el bilingüismo que exige la Ordenanza del Euskera municipal, con una "actitud proactiva" respecto al callejero.

En rueda de prensa, el concejal delegado de Gobierno Estratégico, Urbanismo, Vivienda y Agenda 2030, Joxe Abaurrea, ha recordado que el TAN ya ha venido cuestionando la denominación por parte de UPN del Parque Camino de Santiago y de la plaza de la Constitución, por ejemplo.

Además, ha anunciado que el Ayuntamiento de Pamplona " va a rotular en bilingüe los carteles del aparcamiento Kostarapea II (Trinitarios)". Se trata, según Abaurrea ha explicado, de "una petición realizada en julio del 2023 solicitó del Consistorio que incluyera la palabra reservado/ erreserbatua en un cartel sobre la reserva de aparcamiento para personas con discapacidad, "que aún figura exclusivamente en castellano".

El Ayuntamiento en su momento desestimó la petición por la vía de los hechos (desestimación tácita), una desestimación contra la que la persona peticionaria interpuso recurso de alzada. Ahora una resolución de Alcaldía "cambiará de signo la actitud municipal ante la petición, allanándose y, por tanto, aceptando la solicitud, lo que deja sin objeto el recurso y cierra la vía ante el Tribunal Administrativo de Navarra (TAN)", ha añadido.

Un informe de la dirección de la Asesoría Jurídica indica que "la normativa municipal obliga a que todos los carteles dirigidos a la ciudadanía en general sean bilingües, basándose en los artículos 8 e (“señalización tanto horizontal como vertical de lugares de interés turísticos, control de servicios e indicadores de tráfico”) y 9 (carteles) de la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del euskera". Además, añade el informe, en la disposición adicional segunda la ordenanza se establece cómo plasmar ese bilingüismo: “El euskera y el castellano tendrán idéntica presencia en el paisaje lingüístico competencia del Ayuntamiento de Pamplona y, por tanto, serán idénticos en ambas lenguas el contenido, el tamaño y el contraste en la rotulación de placas de calles, señales, carteles y resto de elementos que componen el mencionado paisaje lingüístico”.

Tras el conocimiento de esta decisión por la Junta de Gobierno Local, esta mañana la concejala delegada de Igualdad, Acción Comunitaria, Barrios, Participación Ciudadana y Euskera, Zaloa Basabe y el concejal delegado de Gobierno Estratégico, Urbanismo, Vivienda y Agenda 2030, Joxe Abaurrea, han anunciado una "actitud proactiva de revisión paulatina del estado de cumplimiento de la ordenanza en el conjunto de calles de la ciudad". Asimismo, el Consistorio se allanará en todos los procedimientos que estén pendientes en la materia (en situaciones similares a Parque Camino de Santiago o a Plaza de la Constitución) y recuperará el sistema de aprobación de denominaciones bilingües en los nuevos viales que se nombren en adelante en la ciudad.

Asimismo, y en el conocimiento de que se han producido tres instancias por registro de otras tantas personas reclamando su derecho a recibir los volantes de empadronamiento en euskera en el que el nombre de la calle en la que residen figure también en euskera, el Ayuntamiento ha anunciado que se modificará la aplicación informática de Padrón municipal para hacerlo posible. La Asesoría Jurídica municipal, mediante informe, ha estimado, además, las tres peticiones ciudadanas.

Cómo se nombran las calles

El artículo 8c de la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del euskera aprobada en 2020 establece que “El Ayuntamiento de Pamplona utilizará el castellano y el euskera cuando se dirija de modo general a la ciudadanía. Así, serán bilingües: (…) La rotulación de edificios, calles y espacios públicos”. Existen, además, referencias de un acuerdo de Pleno de 1979.

El procedimiento instaurado era la solicitud simultánea de dos informes: uno al Archivo Municipal solicitando nombres para los viales y otro al organismo municipal con competencias en materia de euskera (técnico y servicio específico), para que se encargará de fijar la traducción del término elegido. A lo largo del tiempo no siempre se ha seguido ese procedimiento por lo que ahora mismo hay calles a las que no se les ha asignado nombres en euskera ya que, aunque algunos, como por ejemplo los topónimos, no necesitan de traducción, el tipo de vial al que denominan (calle, vía, plaza, parque, avenida…) si debería figurar traducido.

En la revisión gradual anunciada hoy, "además de detectar las plazas o señalizaciones en las que se incumple la ordenanza, se usará como criterio el establecido en los informes de Euskaltzaindia (el documento de 2016, actualizado en 2019 una publicación trilingüe que recoge las denominaciones)". Una vez se apruebe este callejero bilingüe, el Consistorio restablecerá el sistema de denominación bilingüe para las vías y espacios públicos que se vayan abriendo en los nuevos desarrollos urbanos.

Documentos y volantes en euskera

Un informe de fecha 2 de febrero de la Asesoría Jurídica municipal informa también sobre tres peticiones ciudadanas reclamando recibir documentación en euskera (una) o que en el volante de empadronamiento remitido por la administración las calles a las que se alude están denominadas en euskera (tres). En ese sentido, el informe considera que el Ayuntamiento ha incumplido su obligación legal de contestar de forma expresa mediante resolución administrativa resolviendo las peticiones en el plazo de seis meses (LPACAP, artículo 21) y ahora estima las peticiones realizadas.

El texto, apoyándose en los artículos 6 y 8 de la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del euskera requiere dar orden a “los servicios municipales para que se respeten los derechos de la ciudanía en este asunto y se implemente las medidas [materiales y tecnológicas] oportunas para hacer efectivo el derecho que tiene la ciudadanía a recibir en bilingüe las comunicaciones que el Ayuntamiento de Pamplona les notifica y en concreto a que cuando reciban el certificado de empadronamiento en euskera el nombre de la calle esté en bilingüe”.