pamplona - La empresa adjudicataria del servicio de regulación de estacionamiento en Pamplona, Dornier, y el Ayuntamiento rechazaron ayer por separado las acusaciones formuladas desde UPN, PSN y PP de que el sistema para el pago remoto a través de la app Telepark prioriza el euskera sobre el castellano y que se trata de una decisión impuesta por el equipo del gobierno municipal. Dornier remitió un comunicado recordando que hace unos meses determinó la necesidad de que se pudiera incluir el euskera entre los idiomas que el usuario pudiera seleccionar para el uso de la aplicación y negó tajantemente que el Ayuntamiento “haya trasladado a esta empresa ninguna directriz ni imposición sobre la prevalencia del euskera sobre el castellano, ni a través de su ubicación preferente, ni por tamaño de letra, ni mediante resaltado de texto ni de ningún otro tipo”.

Por su parte, el concejal Joxe Abaurrea anunció que exigirá una rectificación ante la acusación de haber ordenado anteponer el euskera sobre el castellano en la app móvil utilizada para realizar los pagos de la zona azul.

El concejal de EH Bildu señaló que es “radicalmente falso” que el gobierno municipal haya dado alguna instrucción para priorizar el euskera y afirmó que la empresa que gestiona la aplicación así lo había confirmado. “No hay ninguna instrucción. Todas las empresas funcionan en base a lo que la ordenanza determina, no hay otra instrucción distinta, ni novedosa”, comentó Abaurrea, que enmarcó esta campaña en un intento de los grupos de la oposición de perturbar la convivencia enfrentando a las dos lenguas propias de la ciudad aprovechando la presentación de la propuesta de la nueva ordenanza del euskera.

Según informó ayer la empresa adjudicataria, al margen de la propia oficina de atención al usuario que dispone Dornier en Pamplona, Telepark mantiene un centro propio de atención al usuario para resolver telemáticamente consultas realizadas directamente por personas que utilizan la aplicación.

Tras una de estas consultas en las que un usuario preguntaba el motivo por el cual se había modificado la presentación de la app incluyendo traducción en euskera y, más concretamente, el motivo por el cual este aparecía en primer lugar en una de las pestañas, la persona encargada de la atención al usuario en ese momento emitió una contestación en la que indicaba que era por indicación del Ayuntamiento, lo que según la empresa “no se corresponde con la realidad”.

En la actualidad, la aplicación ofrece la información en castellano en todas las pestañas disponibles. Solo en la correspondiente a la elección entre las distintas zonas de la ciudad, la denominación en euskera se sitúa antes que en castellano. - D.N.